R?maji

Recomendar esta página Ver en PDF Imprimir esta página
Wiki de astronomía.
Todo el poder de la Wikipedia y toda la esencia de la astronomía

R?maji

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El R?maji (????, literalmente caracteres romanos, pronunciación: róma?í) en japonés se refiere a grandes rasgos al romano. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas en contraste con la mezcla habitual de kanji y kana.

El japonés puede escribirse en r?maji por varias razones:

  • Señales y letreros para extranjeros que visitan Japón.
  • Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país.
  • Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés.
  • Énfasis tipográfico (similar al katakana en este sentido).

Algunos lo escriben r?manji, y ésta es una falta de ortografía bastante común, pero esta escritura no se corresponde con ningún sistema de romanización.

Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn y Monbush?.

El Kunrei-shiki (???), también conocido como monbush? (???), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbush? (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn.

Tabla de contenidos

[editar] Diferencias entre los sistemas de transcripción

Las diferencias entre los sistemas Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se pueden apreciar en las siguientes tablas:

[editar] Por caracteres

Hiragana Katakana R?maji
Hepburn Kunrei-shiki Nippon-shiki
? ? shi si si
???????? ???????? sha, shu, sho sya, syu, syo sya, syu, syo
? ? chi ti ti
? ? tsu tu tu
???????? ???????? cha, chu, cho tya, tyu, tyo tya, tyu, tyo
? ? fu hu hu
? ? ji zi zi
? ? ji zi di
? ? zu zu du
???????? ???????? ja, ju, jo zya, zyu, zyo zya, zyu, zyo

[editar] Por palabras

Español Japonés Escritura kana Romanización
Hepburn modificado Kunrei-shiki Nihon-shiki
Caracteres romanos ???? ???? r?maji rômazi r?mazi
Monte Fuji ??? ???? Fujisan Huzisan Huzisan
?? ??? ocha otya otya
gobernador ?? ?? chiji tizi tizi
encoger ?? ??? chijimu tizimu tidimu

El sistema Hepburn se aproxima a la pronunciación de los distintos kana, pero pierde en regularidad, pues la analogía de los kana en k ? (ka, ki, ku, ke, ko) se pierde, por ejemplo, en los kana en t ? (ta, chi, tsu, te, to).
Mientras tanto, ocurre lo contrario en los sistemas Kunrei-shiki y Nippon-shiki: son más regulares en la escritura, pero no lo son tanto en la pronunciación.

[editar] Cuestiones en la romanización

[editar] Vocales largas

Existen varias formas de transcribir las vocales largas, lo que puede confundir al principio al lector occidental. Básicamente se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la ‘h’ para alargar el sonido, o bien una mezcla entre dos de estos métodos.

?? ?? ?? ??  ??  ??  ?? 
(1) ? / â ? / ê ? / ê ii ? / ô ? / ô ? / û
(2) ? / â / aa ee ei ii oo ? / ô ? / û
(3) aa ee ei ii oo ou uu
(4) aa ee ee ii oo oo uu
(5) ah eh eh ih oh oh uh
(6) aa ee ei ii oh oh uh

(1) Las vocales largas se pueden representar mediante un diacrítico llamado macrón, que tiene forma de un guión sobre la vocal. Sin embargo, como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría se procesadores de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por un acento circunflejo(^). Como este acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. La i larga se escribe “ii“.

(2) Sólo se coloca el macrón o el circunflejo sobre la o o la u (la u sin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente la o larga que provenga de “??”. Las demás vocales largas se transcriben directamente.

(3) De todas formas, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, de forma que ‘??’ se transcribe ‘ou’ a pesar de pronunciarse como una ‘o’ larga. Igualmente, ‘??’ se transcribe como ‘ei’ aunque su sonido sea el de una ‘e’ larga.
En Estados Unidos y en Japón se suele emplear este sistema, ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macron o el circunflejo. Por otra parte, en Francia la ‘ou’ es un diptongo que se pronuncia como la u española, por lo que se suele recurrir al circunflejo.

(4) Los menos transcriben ‘??’ como ‘oo’ y ‘??’ como ‘ee’. Puede provocar alguna confusión.

(5) También es corriente escribir “[vocal]+h” para las vocales largas, como por ejemplo “Ohtani”. Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.

(6) Sólo se aplica (5) a “o” y “u“. Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.

Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokyo, Ichiro, Son Goku, judo.

Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita).

[editar] La ‘n’ final (?)

En el sistema Hepburn actual se romaniza ‘?’ siempre como n, incluso delante de ‘m’, ‘p’ y ‘b’ (otros sistemas de romanización transcribirían ‘?’ como m en estos casos).
Así, se debe escribir shinbun en lugar de ‘shimbun’ en el sistema Hepburn.

Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana ? (ya), ? (yu), ? (yo) sigue a ‘?’ en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (‘) para separar la ‘n’ de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, ???(????, kin’en, prohibido fumar) y ?? (???, kinen, conmemoración).

[editar] Consonantes dobles

La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter ? en hiragana, ? en katakana (‘tsu’ de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en ??? (yokka, día cuatro del mes), ??? (zasshi, revista) y ??? (macchi o matchi, cerilla).

[editar] Romanizaciones no estándares

(completar)

[editar] Enlaces externos

  • Furigana.jp, Convierte sitios de Web o también texto en japonés a una de tres formas más simples de leer: furigana, kana o romaji

Scroll to Top