Vulgata

Recomendar esta página Ver en PDF Imprimir esta página
Wiki de astronomía.
Todo el poder de la Wikipedia y toda la esencia de la astronomía

Vulgata

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Para el ciclo artúrico La Vulgata véase Lanzarote-Grial.
Vulgata, realizada por San Jerónimo de Estridón por encargo de San Dámaso I.

Vulgata, realizada por San Jerónimo de Estridón por encargo de San Dámaso I.

La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín vulgar, realizada a principios del siglo V por San Jerónimo, por encargo del papa Dámaso I en 382. La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que San Jerónimo dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.

Tabla de contenidos

[editar] Trabajo de Jerónimo

San Jerónimo tradujo por primera vez directamente del hebreo al latín todo el Antiguo Testamento. En cuanto al libro de los Salmos, hay tres versiones de Jerónimo, el salterio Romanum de 384, que revisó la Vetus latina ajustándola a la Septuaginta; el Gallicanum de 391, que usa como fuente la Hexapla de Orígenes; y el Hebraicum traducido completamente del hebreo en 405. Jerónimo usó manuscritos arameos en la traducción del libro de Tobit y Judith, en tanto se limitó a recoger las versiones existentes de los otros deuterocanónicos o apócrifos, que colocó en una sección aparte. No se sabe con seguridad si tradujo todo el Nuevo Testamento o simplemente revisó las antiguas traducciones latinas, cotejándolas con los manusritos griegos.

[editar] Conservación

Un número de manuscritos tempranos que atestiguan la Vulgata sobreviven hoy. Fechando al siglo VIII, el códice Amiatinus es el manuscrito completo más antiguo. El códice Fuldensis, que data aproximadamente del 545, es anterior aunque los evangelios son una versión corregida del Diatessaron.

En la Edad Media la Vulgata sucumbió a los cambios inevitables forjados por el error humano, en el copiado incontable del texto en los monasterios a través de Europa. Desde sus días más tempranos, las lecturas del Vetus Latina fueron introducidas. Las notas marginales fueron interpoladas erróneamente en el texto. Ninguna copia era igual a la otra. Cerca del año 550, Casiodoro hizo la primera tentativa de restauración de la Vulgata a su pureza original. Alcuino de York supervisó esfuerzos para copiar una Vulgata restaurada, que él presentó a Carlomagno en 801. Tentativas similares fueron repetidas por Teodulfo Obispo de Orleans (787? – 821); Lanfranc, Arzobispo de Canterbury (1070-1089); Esteban Harding, el abad de Cîteaux (1109-1134); y del diácono Nicolás Maniacoria (sobre el principio del siglo XIII).

Aunque el advenimiento de la imprenta redujo mucho el potencial del error humano y aumentó la consistencia y la uniformidad del texto, las ediciones más tempranas de la Vulgata reprodujeron simplemente los manuscritos que estaban disponibles fácilmente para los editores. De los centenares de ediciones, la más notable es la de Mazarin, publicada por Johann Gutenberg en 1455, famosa por su belleza y antigüedad. En 1504 la primera Vulgata con variantes de lectura fue publicada en París. Uno de los textos de la Biblia Políglota Complutense fue una edición de la Vulgata, hecha con los manuscritos antiguos y corregida para convenir con el griego. Erasmo publicó una edición corregida y cotejada con el griego y el hebreo en 1516. En 1528, Robertus Stephanus. La edición crítica de Juan Hentenius de Lovaina siguió en 1547.

[editar] Vulgata Clementina

La Vulgata Clementina (Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi iussu recognita atque edita), fue la edición más familiar a los católicos antes de las reformas del Concilio Vaticano II. Después de la reforma protestante, cuando la Iglesia Católica se esforzaba contradecir los ataques y refutar las doctrinas del Protestantismo, la Vulgata fue reafirmada en el Concilio de Trento, como el texto latino autorizado de la Biblia. Para reforzar este declaración, el Concilio comisionó al Papa editar un texto estándar de la Vulgata. La primera edición de este texto autorizado apareció hasta 1590. Fue patrocinada por papa Sixto V (1585-90), se basó en la edición de Stephanus y fue conocida como la Vulgata Sixtina. Pronto fue substituida por una nueva edición tras advenimiento del papa siguiente, Clemente VIII (1592-1605). Esta nueva versión revisada se basó más en la edición de Hentenius. Se le llamó la Vulgata Sixto-Clementina y hoy se le conoce simplemente la Vulgata Clementina. la edición de 1592 se convirtió en la oficial para la Iglesia Católica hasta 1979

[editar] Nueva Vulgata

La Nova Vulgata o Neovulgata es actualmente la versión latina oficial publicada y aprobada por la Iglesia Católica. En 1965, hacia el final del Concilio vaticano II, el papa Pablo VI designó una comisión para revisar la Vulgata de acuerdo con estudios textuales y lingüísticos, mientras que a la vez se preservaba o refinaba su estilo latino cristiano. Publicaron el Salterio en 1969 y la Biblia entera en 1979. El texto base de la mayoría de la Nova Vulgata es la edición crítica hecha por los monjes de la abadía benedictina de San Jerónimo en la época de San Pío X. Para el libro de Tobit y Judith sigue los manuscritos de la Vetus Latina. Todos estos textos fueron revisados y cotejados con las ediciones críticas modernas en griego, hebreo, y arameo. Hay cambios en pasajes en que los eruditos modernos consideraron que Jerónimo no logró captar bien el significado de los idiomas originales. La Nova Vulgata no contiene los libros encontrados en la Clementina y algunas otras ediciones, que la Iglesia Católica considera fuera del canon, a saber la Oración de Manasés y 3 y 4 Esdras.

[editar] Vulgata de Stuttgart

Una mención final se debe hacer a la edición de la Vulgata publicada por la Sociedad Bíblica Alemana (Deutsche Bibelgesellschaft), en Stuttgart (ISBN 3-438-05303-9). Intenta reconstruir el texto original que publicó Jerónimo hace 1.600 años mediante la comparación crítica de los manuscritos importantes. Una característica importante en la edición de Stuttgart para los estudiosos de la Vulgata es la inclusión de todos los prólogos de Jerónimo a diferentes libros. Contiene en el apéndice de apócrifos, el salmo 151, la epístola a los Laodicenses, además de los libros 3 y 4 de Esdras y la Oración de Manasés. Además, sus prefacios contemporáneos son una fuente de la información valiosa sobre la historia de la Vulgata.

[editar] Enlaces externos

Wikisource

Scroll to Top