Idioma chono

Recomendar esta página Ver en PDF Imprimir esta página
Wiki de astronomía.
Todo el poder de la Wikipedia y toda la esencia de la astronomía

Idioma chono

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El idioma chono es una lengua amerindia extinta o un grupo de ellas que habrían hablado los chonos, nombre que designa a uno o más pueblos nómades de los canales del sur de Chile. A este idioma se atribuye el origen de los toponimia indígena de la zona habitada en algún momento por chonos que no pueden explicarse mediante el mapudungun[1] (la lengua de los mapuches). No existe acuerdo entre los estudiosos acerca de la identidad de esta lengua: junto a quienes la postulan como una lengua diferente, otros consideran que habría sido un dialecto norteño del idioma kawésqar, lengua hablada por los alacalufes o kawésqar.

Tabla de contenidos

[editar] Cronistas y sacerdotes españoles

En los relatos de los primeros años de la conquista de Chile y los dejados por los misioneros de la Misión Circular existen descripciones, a veces contradictorias, de las gentes que habitaban los canales patagónicos.

En la expedición que Juan Fernández Ladrillero y Francisco Cortés Ojea realizaron entre 1557-1558 al estrecho de Magallanes, el escribano Miguel de Goicueta describió a los indígenas que encontraron entre la boca del Guafo y la península de Taitao:

…en esta tierra habitan unos indios marinos que traen unas canoas de tres tablas[2] , en la manera que son las de los Coronados, empero hablan otra lengua que los de los Coronados[3] no entienden…

Miguel de Goicueta, Viaje del Capitán Juan Ladrillero al Descubrimiento del Estrecho de Magallenes[4]

Los sacerdotes de la Compañía de Jesús arribaron a Chiloé en 1609; los primeros en llegar fueron los padres Juan Bautista Ferrufino y Melchor Venegas. Se dedicaron a la evangelización de los cuncos y huilliches, así como a la atención espiritual de la población española residente, pero también emprendieron viajes a los archipiélagos australes en busca de indígenas canoeros con intención de convertirlos al cristianismo. Melchor Venegas relata en una carta de 1612 que Ferrufino es el autor de un “Catecismo de la Doctrina Christiana” y de un “Arte y Vocabulario de la Lengua Chono“, ambas desaparecidas, aunque no hay acuerdo con respecto al autor, porque Pedro Lozano en su “Historia de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay” de 1754 atribuye dos obras de título parecido al padre Mateo Esteban, llegado a Chiloé en 1611, e incluye parte del relato que hizo el sacerdote de su ministerio en las islas Guaitecas, tomado de las mismas cartas anuas del propio Ferrufino:

Por la Gracia de Nuestro Señor que me quiso consolar, intenté hacer un Catecismo en su lengua chona que es muy diferente y muy dificultosa en la pronunciacion que esta general[5] , y la acabé en día y medio, traduciendo las tres oraciones y mandamientos y acto de contricción y, además de esto, todo el Catecismo con preguntas y respuestas…

Mateo Esteban, en Venegas, Melchor. 1614. “Cartas anuas de las provincias del Paraguay, Chile y Tucumán de la Cía. de Jesús:1609.1614[6] .

.

El padre José García estuvo entre los chonos a mediados del s. XVII y aunque aseguró que su lengua no era un dialecto de la “araucana”, no podía decir si estaba emparentada con el idioma de los caucahués o se trataba de lenguas sin relación.

Pasada la época de abandono del catolicismo y relaciones hostiles con los españoles y veliches, entre 1630 y 1710, se asentaron en la isla Guar, en el archipiélago de Calbuco y luego en Apiao, Chaulinec y Cailín, “el confín de la cristiandad”, donde estaban bajo la tutela de los jesuitas y exentos de la encomienda en su calidad de “neófitos”. Allí estaban en contacto con tres lenguas: el castellano, el mapudungun (en su dialecto veliche) y el caucahué, propio de otro grupo de indígenas canoeros australes y para principios del siglo XIX ya no se diferenciaba lingüística ni culturalmente del resto de la población chilota, si bien hay relatos esporádicos durante el siglo XIX e incluso el siglo XX acerca encuentros con indígenas canoeros que han sido identificados como chonos.

Durante la estancia en Chaulinec, un sacerdote redactó una “Doctrina para los viejos chonos” en la lengua chona; este es el único testimonio del idioma que ha perdurado. Junto a esta doctrina hay un documento en que se señala:

Estos Yndios tienen su lengua particular, mui diferente a la lengua general de Chile y de Chiloé, pero como andaban y comerciaban con los Yndios naturales de Chiloé facilmente entraron en ablar la lengua de los naturales de Chiloé en especial los jóvenes, y para la instrucción de los Chonos viejos habíase formado un breve cathecismo que al presente ya no se usaba, porque ya todos entendían la Lengua General de Chiloé

Noticia de la lengua de los Yndios Chonos.

El manuscrito, que no cuenta con traducción original, fue descubierto por Tentori en el archivo del Collegio Romano y presentado por primera vez en 1975 en el XL Congreso de Americanistas en Génova (Italia). Hasta entonces no se contaba con ningún texto en chono, salvo listas de palabras de veracidad discutida. La traducción estuvo inicialmente a cargo de Tentori, pero falleció antes de completarla; luego se ocupó de ella Alessandro Bausani y se estima que se conocen con certeza alrededor de 20 palabras. Si bien hay similitudes probables con el mapudungun y el kawésqar, no son suficiente para sacar conclusiones sobre las relaciones del chono con estas lenguas. Entre las palabras identificadas se encuentran cot (hijo), sap (padre), tas (tres), jo (sí) y yamchiu (no).

[editar] Topónimos de posible origen chono

La isla de Linlín (comuna de Quinchao), de cuyo nombre se dice que podría significar

La isla de Linlín (comuna de Quinchao), de cuyo nombre se dice que podría significar “dos cerros”.

En los archipiélagos de Chiloé, de las Guaitecas y de los Chonos y en las tierras continentales adyacentes existe toponimia de origen indígena que no ha podido analizarse como procedente del mapudungun, el tehuelche ni el kawésqar. Tales topónimos típicamente contienen terminaciones en -ao, -ec, -ac o -lin. Para Alejandro Cañas Pinochet[7] Jorge Ibar Bruce y Ramírez Sánchez, entre otros investigadores, estos nombres geográficos serían de origen chono. Se basan para ello tanto en la imposibilidad de relacionarlos con las lenguas conocidas de la zona, como en su ubicación, en sitios que este pueblo frecuentó, empezando por el norte en el canal de Chacao y siguiendo por la costa este de la Isla Grande de Chiloé y las islas que se ubican en su mar interior, hasta los archipiélagos de las Guaitecas, los Chonos y las islas Guayaneco al sur del Golfo de Penas.

Ibar Bruce presentó en 1960 un conjunto de etimologías deducidas para estos topónimos de acuerdo a interpretaciones de características físicas de los lugares con topónimo no dilucidado. En la misma línea están los estudios de Ramírez-Sánchez de 1988. Se ha asignado al elemento lin el significado de “cerro”, puesto que Guamblin, Linlín y otras islas contienen cerros conspicuos; ao sería una caleta protegida del viento del noroeste (“travesía”); por el contrario ec y ac, sitios sin resguardo de los vientos; y ach, una playa o arena. Se disputa acerca de la partícula -ao, porque según Claudio Wagner, bien podría ser una derivación dialectal del mapudungun, que provendría de we, “lugar”.[1] La lista de topónimos que contienen estos elementos incluye a pueblos como Achao o Chacao; islas como Apiao, Quenac, Tac, Caguach, Chaulinec, Tahuenahuec, Meulín o Chelín; y sectores costeros como Manao, Terao, Ichuac. En el libro “Los chono y los veliche de Chiloé” de Cárdenas, Montiel y Hall, se señala que el nombre de la Isla Grande de Chiloé habría sído Kawais, “nuestra isla de piedra”[8] .

[editar] Relaciones con el kawésqar

El investigador argentino Manuel Llaras Samitier publicó en 1967 un estudio titulado “El grupo chono o wayteka y los demás pueblos Fuegopatagonia“. En él presenta una lista de 97 palabras en un idioma que él llamó wayteka y que consideró contiguo al kawésqar y no emparentado con él. El autor aseguraba haber obtenido este vocabulario de parte de un soldado de ascendencia chona y daba como fechas 1937 o 1931 y como lugares Comodoro Rivadavia o Puerto Santa Cruz. Esta obra y el alegato de un idioma chono independiente del kawésqar cayó en el descrédito por esas inconsistencias del relato, la falta de referencias que permitieran corroborar la información y porque el lingüista argentino Rodolfo Casamiquela encontró que la lista contenía vocablos tomados de otras obras publicadas, junto con términos mapuches, kawésqar y gününa küne.[9]

En su estudio del qawasqar, Clairis considera que los datos son insuficientes para aceptar o rechazar la relación chono-kawésqar o siquiera para atestiguar la existencia del chono. De este modo, resta validez a las conclusiones de Lehmann-Nitsche que lo incluyó como un dialecto del kawésqar y las de Loukotka que emparentaba al chono con el aksánas[10] y negaba la relación de ambas con el kawésqar.[11]

[editar] Notas

  1. ? a b Latorre, Guillermo (1998), Sustrato y superestrato multilingües en la toponimia del extremo sur de Chile, Estudios Filológicos (Valdivia) vol. 33 en Scielo.cl, 55-67 [5 ago. 2007]
  2. ? Estas embarcaciones son las dalcas.
  3. ? Los cuncohuilliches del Golfo de Ancud, hablantes de un dialecto del mapudungun.
  4. ? Trivero Rivera, Alberto (2005), Los primeros pobladores de Chiloé. Génesis del horizonte mapuche., Ñuke Mapuförlaget, Working Paper Series 25, [5 ago. 2007]
  5. ? “Lengua General de Chile” es el nombre que recibía el mapudungun por su uso en un territorio de uno 1800 km de largo, desde el valle del Aconcagua hasta Chiloé.
  6. ? Urbina Burgos, Rodolfo (agosto de 1988): “Los Chonos en Chiloé: Itinerario y aculturación”, en Chiloé. Revista de divulgación del Centro Chilote, Nº 9. pgs. 29-42.
  7. ?

    Estos nombres geográficos, que no corresponden en absoluto á aquellos que los chilotes empleaban para designar los lugares, […]son evidentemente nombres chonos; y para evidenciar esta opinión, exhibiremos otros nombres, geográficos también, con que los indios de esta raza conocían muchas islas y costas del Archipiélago que habitaban, tales son: Islas Fugulac, Leucayec, Chalacayec, Caicayec, Quetaiguelec, Semanic, Isquiliac, Ichanac, y frente a la desembocadura del Palena, Hichanec; ríos Lucac, Atalquec; puertos Tambac, Cupcayec

    Cañas Pinochet, Alejandro: “Estudios de la lengua veliche“, en IV Congreso Científico (1º Panamericano). Volumen XI. Trabajos de la III Sección. Ciencias Naturales, Antropológicas y Etnológicas. Tomo I..- Santiago de Chile: Barcelona, 1911.- pp. 143-330. (libro disponible en Wikisource)
  8. ? Cárdenas, Renato; Montiel, Dante y Hall, Catherine (1991), Los chono y los veliche de Chiloé., Santiago : Olimpho. 277 p..
  9. ? Viegas-Barros, José Pedro (1990), Dialectología qawasqar., Amerindia, 15 [5 ago. 2007]
  10. ? Otros autores consideran al aksánas un dialecto kawésqar septerntrional.
  11. ? Clairis, Christos (1985), El qawasqar. Lingüística fueguina. Teoría y descripción, Valdivia: Estudios Filológicos.

[editar] Bibliografía

[editar] Enlaces externos

Scroll to Top